“那孔子那句‘始作俑者,其无后乎’,又该如何解释呢?”吴贵业依旧想要得到一个解释。

        周至笑道:“那我们还是得从原文出发来研究,这句话最早其实是出自《孟子·梁惠王章句上·第四节》。”

        “庖有肥肉,厩有肥马,民有饥色,野有饿莩,此率兽而食人也。兽相食,且人恶之。为民父母,行政不免于率兽而食人,恶在其为民父母也!仲尼曰:‘始作俑者,其无后乎’,为其象人而用之也,如之何其使斯民饥而死也?”

        “关于这段话,一般的解释是统治者让马厩里的马儿过得比老百姓都好,那他就没有为民父母的资格,孔子说:‘第一个制作陶俑的人,一定不会有后代吧!’既然制作出人的替代品来使用,为何却要让自己治下的子民饥饿而死呢?”

        “很多人认为,孔子这句话是顽固坚持人殉制度的明证,直接将这句话翻译成了‘制作陶俑代替人殉的人,肯定会绝后吧?’”

        “但是大家难道没有发现,如果这句话如此理解和翻译,那么《孟子》的这段话,就会存在文法中的逻辑问题吗?”

        “将孔子这句话摘出来,我们就能够看到,孟子认为‘象人而用之’,是一种进步,只是这种进步在‘使斯民饥而死’的现实面前,就成了一种虚伪对吧?”

        大家都点头表示同意。

        “既然认为‘象人而用之’是一种进步,那么如果孔子的‘始作俑者,其无后乎’,是对‘象人而用之’的一种恶毒诅咒的话,孟子为何要将这句话拿出来,作为支撑自己观点的论据呢?”

        诶?作为中文系的大学生,在周至的启发下,大家很轻易地就意识到了这个问题。

        内容未完,下一页继续阅读